Pokemon: 10 plus grandes façons dont la version anglaise est différente de l'anime japonais
Pokémon. Tout le monde a entendu ce nom, d'une manière ou d'une autre. Peut-être de la série Anime diffusée au Japon le 1er avril 1997, puis aux États-Unis un an plus tard le 8 septembre 1998. Ou peut-être que ce sont les jeux Pokémon Rouge et Vert qui sont sortis au Japon en 1996, puis le reste de le monde en 1998, mais avec Pokémon Rouge et Bleu . Ou était-ce même Pokémon GO le jeu mobile à succès Pokémon de Niantic .
Pour ceux qui ont commencé sur le dub anglais de la série anime Pokémon, avez-vous déjà pensé que ce n'était peut-être pas la meilleure version? Il y aura toujours un débat éternel sur le meilleur: dub ou sub. Mais, avec cette liste, cela expliquera les différences entre l'anime japonais original et la version doublée anglaise.
10 Montage lourd

Le dub anglais est fortement édité de telle sorte que des scènes entières ont été supprimées pour rendre l'anime plus adapté aux enfants. Dans l'épisode Beauty and the Beach, cet épisode s'articule autour de tous les personnages féminins entrant dans une compétition de maillot de bain.
Et cela inclut James, qui, pour participer, achète une paire de seins gonflables. Cela empire, car cet épisode est largement connu parce que James est montré en agitant ses faux seins dans un effort comique pour gagner le concours. Toute monture sur laquelle James porte ses seins gonflables a été entièrement supprimée du dub anglais.
9 Musique de fond

La musique de l'anime japonais est tellement meilleure que le dub anglais. La musique est présentée pour donner aux téléspectateurs un sentiment d'émotion, que ce soit la peur, l'excitation, le danger ou une vaste gamme d'autres émotions. C'est fou comment la musique peut changer complètement les sentiments d'un épisode. La musique nous affecte tous de différentes manières, et regarder quelque chose n'est pas différent.
Dans le dub anglais de 4kids, le BGM a été changé et a perdu beaucoup de son effet dramatique. Quelques-uns des morceaux se distinguent vraiment et sont incroyables, mais cela fait partie du problème, car ils se répètent énormément à travers l'anime, et, bien sûr, cela perd également l'attachement émotionnel.
8 Voice Acting

Le doublage peut faire toute la différence entre un bon anime et un fantastique. C'est l'un des plus grands combats en ce qui concerne les meilleurs, les doublons ou les sous-marins. Mais tout le monde est différent, et c'est à ce que vous préférez; personne n'a finalement raison.
Les spectacles dans leur langue maternelle sont plus souvent meilleurs, car plus d'émotion est dépeinte dans la façon dont l'anime a été écrit à l'origine. L'anime japonais est plus sombre et plus sérieux, tandis que le dub anglais est très décontracté et plus léger. En plus de cela, les doubleurs anglais sont souvent remplacés au milieu d'une saison, et cela s'est produit assez souvent dans le doublage anglais Pokémon . Deux exemples principaux sont Meowth et James.
7 intros et outros

Tout le monde connaît l'intro originale de Pokémon anglais; la deuxième fois que quelqu'un commence à chanter ces mots, " je veux être le meilleur " tout le monde autour se joindra et chantera de tout cœur. Les versions japonaise et anglaise utilisent toutes deux des chansons entièrement différentes. Pour la série Johto, et 4Kids est même allé jusqu'à ce que le studio japonais anime une toute nouvelle ouverture pour le dub anglais.
Cependant, tout dépend de la version que vous avez regardée en premier. Certaines personnes pourraient détester l'outro anglais, le «Pokérap», mais d'autres pourraient le trouver fantastique et assez génial. La nostalgie joue ici un rôle important.
6 Le ton du spectacle

Cela a été brièvement mentionné, mais le ton des deux versions est comme le jour et la nuit. L'une est une interprétation plus sombre; l'émotion, la musique, les personnages criant en arrière-plan vous font penser que Pikachu ou un autre Pokémon pourrait réellement mourir pendant un match, même si nous savons que c'est fictif.
Et l'autre est une version plus maladroite et légère, nous rappelant que les batailles Pokémon ne sont pas sérieuses du tout, qu'aucun mal ne peut jamais leur arriver et qu'il est entièrement sans danger pour les enfants. Que les enfants qui le regardent savent que tous les Pokémon vont être sains et saufs après.
5 4Kids

4Kids avait le contrôle d'origine sur le dub anglais, et ils voulaient le changer autant que possible en version japonaise. Ce qu'ils ont fait à leur manière, avec de minuscules suppressions et changements de ligne, etc. La nourriture était un changement énorme qu'ils ont fait, car 4Kids semblait vraiment détester les boulettes de riz pour une raison quelconque, ils ont donc changé chaque ligne en beignets remplis de gelée.
Ils sont même allés à l'extrême dans un épisode, où James mange des ramen, et, au lieu d'être appelé spaghetti ou pâtes, il est plutôt appelé à prendre du thé et des crumpets. Vous savez, le vrai tarif anglais.
4 épisodes interdits / supprimés

Le dub anglais modifie les événements qui se produisent dans le monde Pokémon, et l'arche de Kanto lors de la première saison en a subi le pire. En tant qu'épisodes entiers supprimés au lieu d'être censurés car la suppression de scènes rendrait l'épisode bien trop court à la diffusion.
Pour ceux d'entre vous qui se souviennent qu'Ash possédait spontanément 30 Tauros dans le dub anglais, c'était parce que l'épisode avant lequel expliquait ce qui s'était passé était interdit. Cet épisode s'appelait "Legend of Dratina" et, dans cet épisode, il y a une personne pointant une arme à feu directement sur le visage d'Ash et menaçant de lui tirer à bout portant. Pas vraiment adapté aux enfants.
3 Contenu étrange

Les références sexuelles et le contenu douteux ont tous été supprimés du dub anglais et, compte tenu de l'âge des personnages principaux, c'est parfaitement compréhensible, car ils sont tous des pré-adolescents. Dans un épisode, Ash, Misty et Brock rencontrent pour la première fois Tommy, un petit enfant sauvage. Dans la version japonaise originale, Tommy se concentre sur les seins de Misty, sur lesquels la caméra zoome. Quand elle le voit le regarder et lui demande: " Quoi ?" Tommy demande s'il peut allaiter ses seins. Misty se met très en colère et le frappe en disant: "Comment est-ce que ça a été ta réponse?!"
Pour la version anglaise doublée, le coup de poitrine de Misty a été coupé, et il demande, "vous les gens ou Pokémon?" Elle s'indigne, le frappe et dit: "Je suis une personne, tu rampes!"
2 Censure

La censure est une chose énorme dans le dub anglais, pas seulement sur les références sexuelles ou des trucs comme ça. Même dans l'Intro, quelques cadres ont été redessinés à cause de la jupe d'une fille ouverte. Mais 4kids est allé à l'extrême pour protéger les enfants de quelque manière que ce soit et a censuré beaucoup de choses dénuées de sens.
Comme dans un épisode de mariage où ils ont changé le champagne en jus. C'est une petite chose idiote, mais les enfants ont vu des adultes boire de l'alcool et savent vaguement ce qu'est un mariage. Ils ne vont pas regarder un épisode Pokémon de monstres se battre entre eux, puis aller piquer une bière dans le réfrigérateur.
1 L'écriture

Le dub anglais est très moelleux et ne peut pas être pris au sérieux du tout, surtout par rapport à l'original japonais. Sans le doublage anglais, les gens n'auraient jamais entendu l'écriture hilarante de 4Kids. Par exemple:
Ash: "Oh mec il pleut!"
Brock: "Je sais! Je vais utiliser ma fidèle poêle à frire ... * le met sur sa tête * ... comme une poêle à sécher!"
Ou celui-ci:
Ash: "Je m'appelle Tom Ato."
Misty: "Je m'appelle Anne Chovy."
Brock: "Et je suis Salade César."
Le ton plus clair n'est pas une mauvaise chose. C'est juste une perspective différente sur la série dans son ensemble. Si 4Kids aurait copié la version japonaise, nous n'aurions peut-être pas obtenu les chansons à thème accrocheuses que nous connaissons et aimons aujourd'hui.